Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées - Société / Gens / Politique
Titre
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Texte
Proposé par
henriquecore
Langue de départ: Portuguais brésilien
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Commentaires pour la traduction
US english.
Titre
If I advance, follow me
Traduction
Anglais
Traduit par
Lein
Langue d'arrivée: Anglais
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Commentaires pour la traduction
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 3 Avril 2008 05:02
Derniers messages
Auteur
Message
2 Avril 2008 17:36
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.