Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker - Samfunn / mennesker / politikk
Tittel
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Tekst
Skrevet av
henriquecore
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
US english.
Tittel
If I advance, follow me
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Lein
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 3 April 2008 05:02
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 April 2008 17:36
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.