ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 社会 / 人々 / 政治
タイトル
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
テキスト
henriquecore
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
翻訳についてのコメント
US english.
タイトル
If I advance, follow me
翻訳
英語
Lein
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
翻訳についてのコメント
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 3日 05:02
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 2日 17:36
casper tavernello
投稿数: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.