Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Angla - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj - Societo / Popolo / Politiko
Titolo
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Teksto
Submetigx per
henriquecore
Font-lingvo: Brazil-portugala
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Rimarkoj pri la traduko
US english.
Titolo
If I advance, follow me
Traduko
Angla
Tradukita per
Lein
Cel-lingvo: Angla
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Rimarkoj pri la traduko
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 3 Aprilo 2008 05:02
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Aprilo 2008 17:36
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.