Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Pensoj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Teksto
Submetigx per henriquecore
Font-lingvo: Brazil-portugala

Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Rimarkoj pri la traduko
US english.

Titolo
If I advance, follow me
Traduko
Angla

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Angla

Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Rimarkoj pri la traduko
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Aprilo 2008 05:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2008 17:36

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-o" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.