Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys - Visuomenė / Žmonės / Politika
Pavadinimas
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Tekstas
Pateikta
henriquecore
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Pastabos apie vertimą
US english.
Pavadinimas
If I advance, follow me
Vertimas
Anglų
Išvertė
Lein
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Pastabos apie vertimą
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Validated by
lilian canale
- 3 balandis 2008 05:02
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 balandis 2008 17:36
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.