الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار - مجتمع/ ناس/ سياسات
عنوان
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
نص
إقترحت من طرف
henriquecore
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
ملاحظات حول الترجمة
US english.
عنوان
If I advance, follow me
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Lein
لغة الهدف: انجليزي
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
ملاحظات حول الترجمة
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 3 أفريل 2008 05:02
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 أفريل 2008 17:36
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.