Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Суспільство / Люди / Політика
Заголовок
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Текст
Публікацію зроблено
henriquecore
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Пояснення стосовно перекладу
US english.
Заголовок
If I advance, follow me
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Lein
Мова, якою перекладати: Англійська
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Пояснення стосовно перекладу
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Затверджено
lilian canale
- 3 Квітня 2008 05:02
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Квітня 2008 17:36
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.