Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Ajatukset - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Teksti
Lähettäjä henriquecore
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Huomioita käännöksestä
US english.

Otsikko
If I advance, follow me
Käännös
Englanti

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Englanti

Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Huomioita käännöksestä
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Huhtikuu 2008 05:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Huhtikuu 2008 17:36

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-o" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.