Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka
Otsikko
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Teksti
Lähettäjä
henriquecore
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Huomioita käännöksestä
US english.
Otsikko
If I advance, follow me
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Lein
Kohdekieli: Englanti
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Huomioita käännöksestä
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 3 Huhtikuu 2008 05:02
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Huhtikuu 2008 17:36
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.