Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje - Drustvo/Ljudi/Politika
Natpis
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Tekst
Podnet od
henriquecore
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Napomene o prevodu
US english.
Natpis
If I advance, follow me
Prevod
Engleski
Preveo
Lein
Željeni jezik: Engleski
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Napomene o prevodu
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 3 April 2008 05:02
Poslednja poruka
Autor
Poruka
2 April 2008 17:36
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.