Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - SÄ°GARA

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Napi élet - Napi élet

Cim
SÄ°GARA
Szöveg
Ajànlo FtmSymB
Nyelvröl forditàs: Török

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Cim
smoking
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Magyaràzat a forditàshoz
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Validated by lilian canale - 15 Àprilis 2008 07:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Àprilis 2008 15:41

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Àprilis 2008 02:35

kfeto
Hozzászólások száma: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Àprilis 2008 03:16

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Május 2008 17:29

kfeto
Hozzászólások száma: 953
supposed to be: "Meaning it is a"