Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - SÄ°GARA

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Повседневность - Повседневность

Статус
SÄ°GARA
Tекст
Добавлено FtmSymB
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Статус
smoking
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Комментарии для переводчика
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 15 Апрель 2008 07:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Апрель 2008 15:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Апрель 2008 02:35

kfeto
Кол-во сообщений: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Апрель 2008 03:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Май 2008 17:29

kfeto
Кол-во сообщений: 953
supposed to be: "Meaning it is a"