Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - SÄ°GARA

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Daily life - Daily life

शीर्षक
SÄ°GARA
हरफ
FtmSymBद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

शीर्षक
smoking
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 15日 07:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 14日 15:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

2008年 अप्रिल 15日 02:35

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

2008年 अप्रिल 15日 03:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"slitting" would be fine too.

2008年 मे 3日 17:29

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
supposed to be: "Meaning it is a"