Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - SÄ°GARA

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
SÄ°GARA
טקסט
נשלח על ידי FtmSymB
שפת המקור: טורקית

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

שם
smoking
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
הערות לגבי התרגום
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 15 אפריל 2008 07:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אפריל 2008 15:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 אפריל 2008 02:35

kfeto
מספר הודעות: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 אפריל 2008 03:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"slitting" would be fine too.

3 מאי 2008 17:29

kfeto
מספר הודעות: 953
supposed to be: "Meaning it is a"