Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - SÄ°GARA

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Tittel
SÄ°GARA
Tekst
Skrevet av FtmSymB
Kildespråk: Tyrkisk

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Tittel
smoking
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 15 April 2008 07:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 April 2008 15:41

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 April 2008 02:35

kfeto
Antall Innlegg: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 April 2008 03:16

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Mai 2008 17:29

kfeto
Antall Innlegg: 953
supposed to be: "Meaning it is a"