Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - SÄ°GARA

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Titel
SÄ°GARA
Text
Übermittelt von FtmSymB
Herkunftssprache: Türkisch

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Titel
smoking
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Bemerkungen zur Übersetzung
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 15 April 2008 07:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 April 2008 15:41

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 April 2008 02:35

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 April 2008 03:16

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Mai 2008 17:29

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
supposed to be: "Meaning it is a"