Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - SÄ°GARA

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
SÄ°GARA
Text
Enviat per FtmSymB
Idioma orígen: Turc

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Títol
smoking
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Notes sobre la traducció
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Abril 2008 07:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Abril 2008 15:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Abril 2008 02:35

kfeto
Nombre de missatges: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Abril 2008 03:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Maig 2008 17:29

kfeto
Nombre de missatges: 953
supposed to be: "Meaning it is a"