Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - SÄ°GARA

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
SÄ°GARA
テキスト
FtmSymB様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

タイトル
smoking
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
翻訳についてのコメント
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 15日 07:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 14日 15:41

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

2008年 4月 15日 02:35

kfeto
投稿数: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

2008年 4月 15日 03:16

lilian canale
投稿数: 14972
"slitting" would be fine too.

2008年 5月 3日 17:29

kfeto
投稿数: 953
supposed to be: "Meaning it is a"