Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - SÄ°GARA

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Tytuł
SÄ°GARA
Tekst
Wprowadzone przez FtmSymB
Język źródłowy: Turecki

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Tytuł
smoking
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Uwagi na temat tłumaczenia
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Kwiecień 2008 07:18





Ostatni Post

Autor
Post

14 Kwiecień 2008 15:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Kwiecień 2008 02:35

kfeto
Liczba postów: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Kwiecień 2008 03:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Maj 2008 17:29

kfeto
Liczba postów: 953
supposed to be: "Meaning it is a"