Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - SÄ°GARA

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
SÄ°GARA
Teksti
Lähettäjä FtmSymB
Alkuperäinen kieli: Turkki

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Otsikko
smoking
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Huomioita käännöksestä
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Huhtikuu 2008 07:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Huhtikuu 2008 15:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Huhtikuu 2008 02:35

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Huhtikuu 2008 03:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Toukokuu 2008 17:29

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
supposed to be: "Meaning it is a"