Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - SÄ°GARA

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
SÄ°GARA
متن
FtmSymB پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

عنوان
smoking
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
ملاحظاتی درباره ترجمه
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 آوریل 2008 07:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 آوریل 2008 15:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 آوریل 2008 02:35

kfeto
تعداد پیامها: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 آوریل 2008 03:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"slitting" would be fine too.

3 می 2008 17:29

kfeto
تعداد پیامها: 953
supposed to be: "Meaning it is a"