Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - SÄ°GARA

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
SÄ°GARA
Tekst
Prezantuar nga FtmSymB
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Titull
smoking
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Vërejtje rreth përkthimit
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Prill 2008 07:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Prill 2008 15:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Prill 2008 02:35

kfeto
Numri i postimeve: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Prill 2008 03:16

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Maj 2008 17:29

kfeto
Numri i postimeve: 953
supposed to be: "Meaning it is a"