Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - SÄ°GARA

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Título
SÄ°GARA
Texto
Propuesto por FtmSymB
Idioma de origen: Turco

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Título
smoking
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Nota acerca de la traducción
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Última validación o corrección por lilian canale - 15 Abril 2008 07:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Abril 2008 15:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Abril 2008 02:35

kfeto
Cantidad de envíos: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Abril 2008 03:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Mayo 2008 17:29

kfeto
Cantidad de envíos: 953
supposed to be: "Meaning it is a"