Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - SÄ°GARA

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Titolo
SÄ°GARA
Testo
Aggiunto da FtmSymB
Lingua originale: Turco

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Titolo
smoking
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Note sulla traduzione
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 15 Aprile 2008 07:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Aprile 2008 15:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Aprile 2008 02:35

kfeto
Numero di messaggi: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Aprile 2008 03:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Maggio 2008 17:29

kfeto
Numero di messaggi: 953
supposed to be: "Meaning it is a"