Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - SÄ°GARA

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
SÄ°GARA
Tekstas
Pateikta FtmSymB
Originalo kalba: Turkų

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Pavadinimas
smoking
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Pastabos apie vertimą
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Validated by lilian canale - 15 balandis 2008 07:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 balandis 2008 15:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 balandis 2008 02:35

kfeto
Žinučių kiekis: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 balandis 2008 03:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"slitting" would be fine too.

3 gegužė 2008 17:29

kfeto
Žinučių kiekis: 953
supposed to be: "Meaning it is a"