Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - SÄ°GARA

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Titel
SÄ°GARA
Tekst
Tilmeldt af FtmSymB
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Titel
smoking
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Bemærkninger til oversættelsen
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 15 April 2008 07:18





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 April 2008 15:41

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 April 2008 02:35

kfeto
Antal indlæg: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 April 2008 03:16

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Maj 2008 17:29

kfeto
Antal indlæg: 953
supposed to be: "Meaning it is a"