Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - SÄ°GARA

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Vida diária - Vida diária

Título
SÄ°GARA
Texto
Enviado por FtmSymB
Língua de origem: Turco

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Título
smoking
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Notas sobre a tradução
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Última validação ou edição por lilian canale - 15 Abril 2008 07:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Abril 2008 15:41

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Abril 2008 02:35

kfeto
Número de mensagens: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Abril 2008 03:16

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Maio 2008 17:29

kfeto
Número de mensagens: 953
supposed to be: "Meaning it is a"