Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - SÄ°GARA

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
SÄ°GARA
Metin
Öneri FtmSymB
Kaynak dil: Türkçe

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Başlık
smoking
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
En son lilian canale tarafından onaylandı - 15 Nisan 2008 07:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Nisan 2008 15:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Nisan 2008 02:35

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Nisan 2008 03:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Mayıs 2008 17:29

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
supposed to be: "Meaning it is a"