Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - SÄ°GARA

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Titlu
SÄ°GARA
Text
Înscris de FtmSymB
Limba sursă: Turcă

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Titlu
smoking
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Observaţii despre traducere
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Aprilie 2008 07:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Aprilie 2008 15:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Aprilie 2008 02:35

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Aprilie 2008 03:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Mai 2008 17:29

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
supposed to be: "Meaning it is a"