Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - SÄ°GARA

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Naslov
SÄ°GARA
Tekst
Poslao FtmSymB
Izvorni jezik: Turski

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Naslov
smoking
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Primjedbe o prijevodu
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 15 travanj 2008 07:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 travanj 2008 15:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 travanj 2008 02:35

kfeto
Broj poruka: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 travanj 2008 03:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
"slitting" would be fine too.

3 svibanj 2008 17:29

kfeto
Broj poruka: 953
supposed to be: "Meaning it is a"