Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - SÄ°GARA

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Natpis
SÄ°GARA
Tekst
Podnet od FtmSymB
Izvorni jezik: Turski

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Natpis
smoking
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Napomene o prevodu
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 15 April 2008 07:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 April 2008 15:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 April 2008 02:35

kfeto
Broj poruka: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 April 2008 03:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Maj 2008 17:29

kfeto
Broj poruka: 953
supposed to be: "Meaning it is a"