Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - SÄ°GARA

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
SÄ°GARA
Teksto
Submetigx per FtmSymB
Font-lingvo: Turka

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Titolo
smoking
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Rimarkoj pri la traduko
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Aprilo 2008 07:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Aprilo 2008 15:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Aprilo 2008 02:35

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Aprilo 2008 03:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Majo 2008 17:29

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
supposed to be: "Meaning it is a"