Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - SÄ°GARA

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
SÄ°GARA
نص
إقترحت من طرف FtmSymB
لغة مصدر: تركي

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

عنوان
smoking
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
ملاحظات حول الترجمة
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 أفريل 2008 07:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أفريل 2008 15:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 أفريل 2008 02:35

kfeto
عدد الرسائل: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 أفريل 2008 03:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"slitting" would be fine too.

3 نيسان 2008 17:29

kfeto
عدد الرسائل: 953
supposed to be: "Meaning it is a"