Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - SÄ°GARA

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
SÄ°GARA
Tekst
Opgestuurd door FtmSymB
Uitgangs-taal: Turks

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Titel
smoking
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Details voor de vertaling
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 15 april 2008 07:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 april 2008 15:41

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 april 2008 02:35

kfeto
Aantal berichten: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 april 2008 03:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"slitting" would be fine too.

3 mei 2008 17:29

kfeto
Aantal berichten: 953
supposed to be: "Meaning it is a"