Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - SÄ°GARA

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Daily life - Daily life

Kichwa
SÄ°GARA
Nakala
Tafsiri iliombwa na FtmSymB
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Kichwa
smoking
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Maelezo kwa mfasiri
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 15 Aprili 2008 07:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Aprili 2008 15:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Aprili 2008 02:35

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Aprili 2008 03:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Mei 2008 17:29

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
supposed to be: "Meaning it is a"