Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - SÄ°GARA

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
SÄ°GARA
본문
FtmSymB에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

제목
smoking
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
이 번역물에 관한 주의사항
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 15일 07:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 14일 15:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

2008년 4월 15일 02:35

kfeto
게시물 갯수: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

2008년 4월 15일 03:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"slitting" would be fine too.

2008년 5월 3일 17:29

kfeto
게시물 갯수: 953
supposed to be: "Meaning it is a"