Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - SÄ°GARA

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Битие - Битие

Заглавие
SÄ°GARA
Текст
Предоставено от FtmSymB
Език, от който се превежда: Турски

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Заглавие
smoking
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Забележки за превода
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
За последен път се одобри от lilian canale - 15 Април 2008 07:18





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Април 2008 15:41

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Април 2008 02:35

kfeto
Общо мнения: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Април 2008 03:16

lilian canale
Общо мнения: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Май 2008 17:29

kfeto
Общо мнения: 953
supposed to be: "Meaning it is a"