Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - SÄ°GARA

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Titel
SÄ°GARA
Text
Tillagd av FtmSymB
Källspråk: Turkiska

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Titel
smoking
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Anmärkningar avseende översättningen
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 15 April 2008 07:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 April 2008 15:41

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 April 2008 02:35

kfeto
Antal inlägg: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 April 2008 03:16

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Maj 2008 17:29

kfeto
Antal inlägg: 953
supposed to be: "Meaning it is a"