Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - SÄ°GARA

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
SÄ°GARA
正文
提交 FtmSymB
源语言: 土耳其语

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

标题
smoking
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
给这篇翻译加备注
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 15日 07:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 14日 15:41

lilian canale
文章总计: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

2008年 四月 15日 02:35

kfeto
文章总计: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

2008年 四月 15日 03:16

lilian canale
文章总计: 14972
"slitting" would be fine too.

2008年 五月 3日 17:29

kfeto
文章总计: 953
supposed to be: "Meaning it is a"