Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - SÄ°GARA

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
SÄ°GARA
Текст
Публікацію зроблено FtmSymB
Мова оригіналу: Турецька

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Заголовок
smoking
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Пояснення стосовно перекладу
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Затверджено lilian canale - 15 Квітня 2008 07:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Квітня 2008 15:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 Квітня 2008 02:35

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 Квітня 2008 03:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"slitting" would be fine too.

3 Травня 2008 17:29

kfeto
Кількість повідомлень: 953
supposed to be: "Meaning it is a"