Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - sevindim komÅŸu. seninle arkadaÅŸ olmak isterim....
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Cim
sevindim komÅŸu. seninle arkadaÅŸ olmak isterim....
Szöveg
Ajànlo
stylmz
Nyelvröl forditàs: Török
sevindim komşu. seninle arkadaş olmak isterim. türkiye'ye geliyor musun?
Cim
I 'm glad
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
I'm glad my neighbor. I want to be friends with you . Are you coming to Turkey ?
Validated by
lilian canale
- 12 Àprilis 2008 18:16
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Àprilis 2008 04:38
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
sevindim is in the past.
12 Àprilis 2008 14:03
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks...
12 Àprilis 2008 17:31
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It's good except for "I felt glad" - it should simply be "I'm glad".
12 Àprilis 2008 17:43
cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
I agree to kafetzou.
13 Àprilis 2008 00:53
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
me too