Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - sevindim komÅŸu. seninle arkadaÅŸ olmak isterim....
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Заголовок
sevindim komÅŸu. seninle arkadaÅŸ olmak isterim....
Текст
Публікацію зроблено
stylmz
Мова оригіналу: Турецька
sevindim komşu. seninle arkadaş olmak isterim. türkiye'ye geliyor musun?
Заголовок
I 'm glad
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
I'm glad my neighbor. I want to be friends with you . Are you coming to Turkey ?
Затверджено
lilian canale
- 12 Квітня 2008 18:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Квітня 2008 04:38
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
sevindim is in the past.
12 Квітня 2008 14:03
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks...
12 Квітня 2008 17:31
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It's good except for "I felt glad" - it should simply be "I'm glad".
12 Квітня 2008 17:43
cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
I agree to kafetzou.
13 Квітня 2008 00:53
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
me too