Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - sevindim komÅŸu. seninle arkadaÅŸ olmak isterim....
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Chat
Natpis
sevindim komÅŸu. seninle arkadaÅŸ olmak isterim....
Tekst
Podnet od
stylmz
Izvorni jezik: Turski
sevindim komşu. seninle arkadaş olmak isterim. türkiye'ye geliyor musun?
Natpis
I 'm glad
Prevod
Engleski
Preveo
merdogan
Željeni jezik: Engleski
I'm glad my neighbor. I want to be friends with you . Are you coming to Turkey ?
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 12 April 2008 18:16
Poslednja poruka
Autor
Poruka
12 April 2008 04:38
turkishmiss
Broj poruka: 2132
sevindim is in the past.
12 April 2008 14:03
merdogan
Broj poruka: 3769
thanks...
12 April 2008 17:31
kafetzou
Broj poruka: 7963
It's good except for "I felt glad" - it should simply be "I'm glad".
12 April 2008 17:43
cesur_civciv
Broj poruka: 268
I agree to kafetzou.
13 April 2008 00:53
merdogan
Broj poruka: 3769
me too