Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - sevindim komÅŸu. seninle arkadaÅŸ olmak isterim....
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Titull
sevindim komÅŸu. seninle arkadaÅŸ olmak isterim....
Tekst
Prezantuar nga
stylmz
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
sevindim komşu. seninle arkadaş olmak isterim. türkiye'ye geliyor musun?
Titull
I 'm glad
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Anglisht
I'm glad my neighbor. I want to be friends with you . Are you coming to Turkey ?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 12 Prill 2008 18:16
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Prill 2008 04:38
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
sevindim is in the past.
12 Prill 2008 14:03
merdogan
Numri i postimeve: 3769
thanks...
12 Prill 2008 17:31
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It's good except for "I felt glad" - it should simply be "I'm glad".
12 Prill 2008 17:43
cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
I agree to kafetzou.
13 Prill 2008 00:53
merdogan
Numri i postimeve: 3769
me too