Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - mio amor.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszBrazíliai portugál

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
mio amor.
Szöveg
Ajànlo alane costa
Nyelvröl forditàs: Olasz

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

Cim
Meu amor.
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Diego_Kovags àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Validated by goncin - 17 Àprilis 2008 22:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Àprilis 2008 16:41

italo07
Hozzászólások száma: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 Àprilis 2008 17:27

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 Àprilis 2008 18:18

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 Àprilis 2008 19:01

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 Àprilis 2008 21:56

luna_luna
Hozzászólások száma: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 Àprilis 2008 22:05

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 Àprilis 2008 22:52

luna_luna
Hozzászólások száma: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 Àprilis 2008 23:15

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 Àprilis 2008 23:18

luna_luna
Hozzászólások száma: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 Àprilis 2008 23:35

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 Àprilis 2008 23:37

luna_luna
Hozzászólások száma: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna