Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Portugalski brazilski - mio amor.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiPortugalski brazilski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
mio amor.
Tekst
Podnet od alane costa
Izvorni jezik: Italijanski

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

Natpis
Meu amor.
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Diego_Kovags
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Poslednja provera i obrada od goncin - 17 April 2008 22:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 April 2008 16:41

italo07
Broj poruka: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 April 2008 17:27

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 April 2008 18:18

goncin
Broj poruka: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 April 2008 19:01

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 April 2008 21:56

luna_luna
Broj poruka: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 April 2008 22:05

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 April 2008 22:52

luna_luna
Broj poruka: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 April 2008 23:15

italo07
Broj poruka: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 April 2008 23:18

luna_luna
Broj poruka: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 April 2008 23:35

italo07
Broj poruka: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 April 2008 23:37

luna_luna
Broj poruka: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna