Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - mio amor.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăPortugheză braziliană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
mio amor.
Text
Înscris de alane costa
Limba sursă: Italiană

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

Titlu
Meu amor.
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Diego_Kovags
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 17 Aprilie 2008 22:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Aprilie 2008 16:41

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 Aprilie 2008 17:27

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 Aprilie 2008 18:18

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 Aprilie 2008 19:01

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 Aprilie 2008 21:56

luna_luna
Numărul mesajelor scrise: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 Aprilie 2008 22:05

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 Aprilie 2008 22:52

luna_luna
Numărul mesajelor scrise: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 Aprilie 2008 23:15

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 Aprilie 2008 23:18

luna_luna
Numărul mesajelor scrise: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 Aprilie 2008 23:35

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 Aprilie 2008 23:37

luna_luna
Numărul mesajelor scrise: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna