Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Португалски Бразилски - mio amor.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиПортугалски Бразилски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Заглавие
mio amor.
Текст
Предоставено от alane costa
Език, от който се превежда: Италиански

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

Заглавие
Meu amor.
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Diego_Kovags
Желан език: Португалски Бразилски

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
За последен път се одобри от goncin - 17 Април 2008 22:07





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Април 2008 16:41

italo07
Общо мнения: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 Април 2008 17:27

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 Април 2008 18:18

goncin
Общо мнения: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 Април 2008 19:01

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 Април 2008 21:56

luna_luna
Общо мнения: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 Април 2008 22:05

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 Април 2008 22:52

luna_luna
Общо мнения: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 Април 2008 23:15

italo07
Общо мнения: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 Април 2008 23:18

luna_luna
Общо мнения: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 Април 2008 23:35

italo07
Общо мнения: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 Април 2008 23:37

luna_luna
Общо мнения: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna