쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - mio amor.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
제목
mio amor.
본문
alane costa
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
제목
Meu amor.
번역
브라질 포르투갈어
Diego_Kovags
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
goncin
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 17일 22:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 17일 16:41
italo07
게시물 갯수: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
2008년 4월 17일 17:27
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
2008년 4월 17일 18:18
goncin
게시물 갯수: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
2008년 4월 17일 19:01
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
2008년 4월 17일 21:56
luna_luna
게시물 갯수: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
2008년 4월 17일 22:05
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
2008년 4월 17일 22:52
luna_luna
게시물 갯수: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
2008년 4월 17일 23:15
italo07
게시물 갯수: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
2008년 4월 17일 23:18
luna_luna
게시물 갯수: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
2008년 4월 17일 23:35
italo07
게시물 갯수: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
2008년 4월 17일 23:37
luna_luna
게시물 갯수: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna