خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - mio amor.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل - عشق / دوستی
عنوان
mio amor.
متن
alane costa
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
عنوان
Meu amor.
ترجمه
پرتغالی برزیل
Diego_Kovags
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
goncin
- 17 آوریل 2008 22:07
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 آوریل 2008 16:41
italo07
تعداد پیامها: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 آوریل 2008 17:27
Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 آوریل 2008 18:18
goncin
تعداد پیامها: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 آوریل 2008 19:01
Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 آوریل 2008 21:56
luna_luna
تعداد پیامها: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 آوریل 2008 22:05
Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 آوریل 2008 22:52
luna_luna
تعداد پیامها: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 آوریل 2008 23:15
italo07
تعداد پیامها: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 آوریل 2008 23:18
luna_luna
تعداد پیامها: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 آوریل 2008 23:35
italo07
تعداد پیامها: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 آوریل 2008 23:37
luna_luna
تعداد پیامها: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna