Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Portuguès brasiler - mio amor.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail - Amor / Amistat
Títol
mio amor.
Text
Enviat per
alane costa
Idioma orígen: Italià
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Títol
Meu amor.
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès brasiler
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Darrera validació o edició per
goncin
- 17 Abril 2008 22:07
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Abril 2008 16:41
italo07
Nombre de missatges: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 Abril 2008 17:27
Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 Abril 2008 18:18
goncin
Nombre de missatges: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 Abril 2008 19:01
Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 Abril 2008 21:56
luna_luna
Nombre de missatges: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 Abril 2008 22:05
Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 Abril 2008 22:52
luna_luna
Nombre de missatges: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 Abril 2008 23:15
italo07
Nombre de missatges: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 Abril 2008 23:18
luna_luna
Nombre de missatges: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 Abril 2008 23:35
italo07
Nombre de missatges: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 Abril 2008 23:37
luna_luna
Nombre de missatges: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna